網頁

2012-08-03

臺灣出版翻譯的悲慘世界


====================
Noodle的幻滅
====================

俗話說,『譯者是一本書的第二作者』
一點也不為過

有嘗試翻譯過的人都知道 ( 我徹底的失敗了 )
一個文本若要翻的好
除了基本的文字轉譯,更必須深諳各國的口語風俗

好比「機車」,要翻成英文
就不是像抽烏龜這樣,一對一的名詞照翻就好這麼單純就能解決的事

二來各個語言壓的韻都不盡相同
「文學」的「美感」也不一樣

『抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁』( 抱歉我會背起來是因為任賢齊而不是白叔 )
這麼一句觸動人心,彷彿身歷其境的字、音、韻
要翻成英文,該如何保留韻腳、平仄、對仗啊啊啊啊!!
拉丁語系的人們真的能體會這句的美嗎?
我想,無論功力多深,這文化的溝渠是無法輕易跨越的

我常常在逛書店的時候瞥到書架一隅,靜靜躺著一本流傳千百年的西洋經典詩歌
每逢此moment,週遭總是逐漸消融,有盞spotlight打在上面
不知是不是受到浪漫帥哥情人徐志摩的形象影響
內心總是會有一股衝動,想說:『啊!!就讓我也來揣摩一下大師心境~解放自身的感情吧!』
我就像唐吉訶德,神聖莊敬地端起那想像中的勳章

但很不幸地,重重拿起,輕輕放下

我不是亞瑟王

無論怎麼投感情下去,就是體會不出到底哪裡經典
甚至開始懷疑書評到底是不是真的看得懂 (註1.)
連想要假裝半個浪子文青都無法
雖然在人前還是會刻意的用 閉眼八字眉+抿嘴 ,演得像個小盧梭似的
但一個人坐在馬桶上時,心裡還是不禁會想:『那是啥子經典啊!!??』

『果然還是要泡一泡原文書吧...』我心中暗付。
近代的也就算了,科見給它開落去,勤奮點至少還有些許希望
但如果愛上了莎翁,那就真得好自為之了
雖然我能跟google合體
但身為普通地球人,我毫不覺得這輩子有機會能具備古英文能力,能理解原文的文學意涵

沒感覺,這也許跟體位「文學造詣」有關,但最主要的,還是文化差異 與 譯者的功力
連一個詞都有有點棘手了,更遑論那種大部頭的書呢?

沒錯!大~~~部頭的書!
世界文學經典中有許多大部頭的書
驕傲但英文破爛的偽亞瑟王,還是只能藉由先輩譯者,來轉吸收第N手的智慧結晶 (註2.)
不過隨便一查
都有超多出版社->超多譯者->出了超多版本的書
有些極厚,有些特薄,有方有扁,或有插圖,或有注音
這叫人何從選起啊

====================
臺灣的圓桌武士
====================

所幸之前有學過幾次出版社的乖
知道要先由稍稍有保障的出版社下手

俗話說『志文男、皇冠女』( 註3. )
很多經典真的只有某些出版社才肯出版

說到出版社,
話說臺灣早期尚未解嚴時,出版社不多,翻譯西方文史哲經典的也少
志文之輩出版了眾多西方思想鉅著,滋養著那資訊匱乏的年代的有志青年們 ( 註4. )
當時代益發進步,資本主義也沒頭沒腦的亦步亦趨

越來越少出版社願意為了整體國家、人民的智識水平
出版有質但未必賺錢的書 ( 討生活嘛 )
反而短視近利的大量出版一些華而不實的俗物 ( 註5. )

當然好的出版社不只志文
像臺灣商務印書、遠景、三民、光復、文史哲、貓頭鷹、大塊...等 ( 有志之士還是很多,沒提到的不代表不尊重喔~~ )
其實有些在21世紀初,都還陸續有再版一些經典著作
不過大眾不買單,會掏錢的就那些固定瘋子而已
這種書通常只會印個初版,then 隨著瘋子二代的眼淚英年早逝了...

當高譚市民太安逸時,蝙蝠俠也就沒有存在的必要
活動力大大減低,甚或傳言都甚囂塵上地指出『xxx已經關門大吉了』( 註6. )

現下要買到稀世珍寶,就只能指望有人割愛
想割別人的愛的我曾經花了很大的力氣找了其中幾本
真的很累
所有連鎖書店,包括出版社都是絕版,沒庫存

只能日奔夜衝二手書店,而且還不能跑太大家有整理過的 --- 珍品早就被掃光了!!
要去那種,吊嘎老阿伯從紙回收廠論斤切回來賣的二手書店
非常瀟灑的完全不整理
所謂眾裡尋它千百度
真的很累
不過倒也挖到不少寶
有一次有人在網路上賣一本絕版許久,民國5、60年代的書,要價 $2500!(重點是還有人買!!)
竟讓我在極瀟灑二手書「店」挖到,阿伯只對我吐了一口新樂園,皺皺鼻子,比出三根手指
瞄都沒瞄就賣了 ($30元,哇哈哈)
真是難以言喻的一種爽快感

====================
悲慘世界的任務
====================

讓我們回到大~~~部頭
本次的超級任務是「Les Miserables」--- 人類苦難的百科全書
大文豪雨果窮盡大半輩子所寫的一部巨獸
非常遲頓的我是因為聽了它的musical版而被耳朵感召
痛下決心一定要找到全譯本給眼睛聽聽看

不出所料的,超級經典大部頭,總是有許許多多的無敵刪簡版
本能上先從志文下手的我,赫然發現志文為了體貼都市人忙碌的生活
特地出了一本「都會人精簡版」,而且賣得好像也不是很好
看來都會人真的是跌破志文眼鏡的忙啊

我沒近視,沒有眼鏡可跌破,不過我有google大神
果然經典的問題,都有先鋒先作過斥侯,處理過了

繁體中文版有兩種,算是接近全譯本的了

● 遠景版 2119頁,譯者 鐘斯 ( 有沒有很耳熟 )
● 貓頭鷹版,1867頁,譯者 李玉民

前輩們主要是推薦貓頭鷹版,因為它是直接由法翻中的,而不是由英翻中

但!!!

看到貓頭鷹,我就覺得不妙
不是因為想到鄧不利多最後掛點了
是因為根據之前的尋寶經驗, 99% 一定已經絕版
而遠景的版本,雖然也跟貓頭鷹差不多時間出版
但是基於神秘的原因有重新再版,且尚有存貨
我想這一定是佛地魔要復出的那道慘綠色青光眼

很煩的是,佛地魔的版型不知道是為了趕流行走復古風還是怎樣
依然沿用2、30年前的版
也許心裡災災這不會賣到幾本
也許只是配合2011年誠品文學講堂的指定讀物
anyway,有鑒於種種因素,且譯者不知道是誰
只能先擱在旁,暫不考慮。

在兩者都得不到的情況下,跑去找殘體版。
居然,殘體版的全譯本比繁體多太多太多了
雖然很正常,但對於讀慣繁體的我
還是感到了一絲絲的不平與擔憂 ( 臺灣加油!! )

在很不服氣的情況之下,輾轉得知臺灣光復書局早年有出一套世界名著紅毛皮珍本
主要是跟大陸老字號招牌 --- 人民文學出版社合作的版本
譯者是 李丹 及 方于 夫婦
既然是 入選「名家‧名譯」系列的,自然不可小覷
但是這種珍品,只有前陣子茉莉二手書店不知從哪生出一套
一本才$120
可想而知,旋即被一掃而空
現在看到的是網路上有人賣三本 兩千多 ( 是投機客嗎!? )
真的是...總是比別人晚了一步
只怪自己手短腳短

====================
子為魚,當知魚之苦
====================

李丹(1901~1977) 和 方于(1903~2003) 是很前前前的前輩 ( 註7. )
不得不花些篇幅來敘述
兩老都算是大陸早期留法就讀的有為青年
留法期間相知相惜,返鄉後隨即成婚
立志要將在法國被「Les Miserables」所撼動到的心靈
譯述推廣給大眾

有人說,這本譯作,就跟原作的書名一樣悲慘
自1929年起出版了第一部校譯版後 (全五部)
歷經好幾次的戰爭、批鬥、文革
兵荒馬亂期間, 文稿佚失 又或 付印前遭禁焚毀( 是在上演尋秦記嗎? )
終於,1958年重新出版新譯本
但及至1977年 李丹先生辭世之時,第五部尚未譯完
其妻 方于教授,時年74,在悲傷了幾個月後
毅然決然全心投入,埋首九個月後
終於將第五部完整譯完

真的很感人,也著實令人敬佩萬分
以一生經驗心血譯出來的
一定能很深刻的體會原作的情感的
在此致上最高的敬意

====================
盜亦有道 --- 隔代洗冤錄
====================

當然,老前輩的功力無庸置疑
但畢竟其年代已經久遠
有些當時尚未明確定義( 或說,習慣 )的用詞
比如說,「連發手槍」,就有可能被翻成「機關槍」
但如依現下用字習慣自然大有不同

我不是霹靂五號
真的不怎麼想看殘體的 ( 雖然也許未來是閃不掉的 )
會看太慢 ( 一頁多花30秒讀的話,兩千頁就要多看16、7個小時啊 )

後來,在貓頭鷹版早夭的情況下
而且鐘斯這個神秘已極的人,也是久仰大名,非常耳熟
其匿蹤技巧之高,連21世紀有了許多天眼通衛星的google大神,都奈何不了

於是乎,我決定研究一下「鐘斯」是何許人也,是英翻中呢?還是法翻中?
說不定,他/她/祂 就是天降使者要來加持繁體世界的 the chosen one !

在我全力緊繃擴約肌,施展摧枯拉朽的功力和google融合後
待黑風四散,聖誕紅尚未觸地之際
一紙文章隨風飄至眼前 ( 註8. )
上面寫道:

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
原來台灣經歷五十年的日治時期
至 1945 年才重新以中文為官方語言,因此在 1950、1960 年代出現譯者斷層
市面流通的譯本多為大陸 1930、1940 年代流行的譯本。
由於許多譯者並未來台,台灣的出版社往往擅自變更譯者名字出版。

此舉或許也是為了避免政治困擾。尤其是 1959 年以後
內政部規定, 「附匪及陷匪份子在所在地淪陷以前出版之作品與翻譯,
經過審查內容無問題,且有參考價值者,可將作者姓名略去或重行改裝
出版」 (史為鑑編,  1981,頁 82-83) 。

因此台灣的出版社可以說是「依法」掩藏真實譯者身分
方法包括完全不署譯者名字、署以「編輯部」名義、或更改譯者姓名等。
所謂「舊譯」問題,可說是研究台灣翻譯史的一大障礙。
尤其是戒嚴期間,舊譯隱匿譯者姓名是奉命而行,造成的困擾最大。
所以要研究台灣的翻譯規範,首先要釐清解嚴前的舊譯源頭問題。

比如《簡愛》這部書,在《西洋文學在台灣研究書目 1946-2000》(張靜二,2004,頁 784-787)
中至少有十個譯者(季芳、大方出版社、李石曾、李文、吳文英、文仲、林維堂、鍾斯、吳庭芳、書華編輯部)
但其實經過比,對都是同一人,就是: 李霽野

而「鍾斯」是遠景使用相當頻繁的一個假名。
除了
《簡愛》 (李霽野譯本)
《傲慢與偏見》(東流譯本)
《塊肉餘生記》(1978 年版署名鍾文,1988 年版署名鍾斯,其實是董秋斯的譯本)
《紅字》(傅東華譯本)之外;
還有俄國作品如托爾斯泰的《安娜卡列妮娜》、《復活》
法國作品如雨果的《悲慘世界》、福樓拜的《包法利夫人》
連《天方夜譚》與《十日談》都署名鍾斯所譯,書華與桂冠亦有不少譯
作沿用「鍾斯」當作譯者名字。
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
(以上節錄自 註8.)

啊哈!鐘斯啊鐘斯!
原來是李霽野大師呀!!
難怪這麼才氣縱橫的譯了如此多書
真是澤蔽蒼生啊!!

誒誒誒...等等
此「鐘斯」似乎非彼「鐘斯」喔
一時之間頭腦被震醒
不驚不驚
程式語言還不是有A = A + 1這種直覺上很怪異的句法
廢話少說
在google大神脫離我的誘人胴(ㄉㄨㄥ\)體前
趕緊再次發功
說時遲,那時快
我放了一聲屁

無風不起浪,平地沒有雷
啪機的一聲
就貼到我臉上來了 ( 註9. )

我連忙撕下,定睛查看...
一瞄就掃到觸目驚心的幾個關鍵字...
瞳孔似乎被鬼頭針扎了一下

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
一些知名出版社也都有未授權翻版案例
包括遠景的《悲慘世界》與《人子》、
商務的《未央歌》、純文學的《人生光明面》
以及大地出版社的沈櫻翻譯《一位陌生女子的來信》等書。

其中遠景出版法國雨果長篇小說《悲慘世界》掛名「鍾斯」翻譯
其實是北京「人民文學出版社」的「李丹、方于」夫婦譯本
而後於大漢出版社翻印的朱光潛《我與文學》、《談修養》等書
亦被改以「孟實」之名發行,原序文亦遭篡挪為「臺版」。

既然上述以「遠景」為翹首的未授權翻印行竟如此司空見慣,也就
更遑論其餘如「魯南出版社」、「風雲出版社」等盜印氾濫明目張膽的
坊間書商了。
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
(以上摘自 註9.)

貴~~~~~賓狗!!!
唔~~原來繞了一大圈
三個猜對了兩個啊!
不是祂,是 他 and 她!!!
但其地位也跟祂相去無幾了
所以,算全對!

但,我最想知道的是,為什麼要用「鐘斯」呢?
可惜已年久不可考
也許哪天在舊書攤,某個西裝阿伯會在和吊嘎阿伯的談笑間透露出來喔!!

鐘斯...真的是令很多臺灣人魂牽夢縈 --- 或痛心疾首 的兩個字啊

看到這邊,想必各位都幽然神往於歷史的錯雜斑駁而說不出話來吧!


====================
人類的當務之急
====================


「鐘斯」....太沉重

一切的事物都是人為的邏輯建構物
盜版之流人人喊打 --- 那也是這十幾二十年的事
智財權的立法是為了保護並鼓勵原創者
但審核通過的人品、國情都不一

「通話記錄點一下就可以回撥」===> 這個是否為專利
我不予置評

至少我知道在泰山機的時代就已經有這種功能了
只是一個是按撥號鍵,一個是使用觸控按鍵

但有時候仔細想想
智財權固然立意甚佳
但滴水不漏濫用是否會造成阻礙人類整體進步的銅牆鐵壁呢?

遙想當年臺灣盜印史
若非那些「盜印者」,使得新潮知識、思想普及
那麼臺灣也許需要更長的一段時間
才能孕育出足夠多的鯉魚
越過戒嚴這道聳峻龍門

無論我們該暗自慶幸,或說這是社會發展之下必然結果

所謂「盜亦有道」,
但「道可道」就「非常道」了。
所以,噓......

我始終支持且相信
開放原始碼這一派

其代表了成千上萬滿腔熱血的人們
犧牲奉獻自己的工餘,通過集體和平而非爭個高低的理性討論
完成了許多偉大又有創意的作品及革新
歷史上電腦的革命絕對是這樣「玩」出來的 ( 註10. )

最重要的是
他們都不吝於分享
相信「知識的分享與普及,才是人類躍進最佳的燃料」
而GPL就是最好的太空艙 --- 它不但兼具分享精神、保護原創者營利、低成本便於推廣,更防止智財壁壘濫築

在我看來
這才是人類最後要進化的原型、一個整體性的概念
一體一家樂無窮

我說
不難,不難
當萬物皆同
就自然而然

最愛志文女的超級無敵離題王


搞未註解:

註1. 世上流傳著這樣的一句話『世界上只有12個人真正看得懂愛因斯坦的相對論』
     但是不少相對論科普作者都宣稱自己是第13個,然後問你想不想成為第14個...

註2. 有那種本為法、俄原著,但中文版是從英文譯版再轉翻過來的,此謂三手
     若又被編輯部的加工搞一搞,就不知道還有沒有剩完整的一隻手了

註3. 顧名思義,看著大量類志文的書長大的人

註4. 老前輩總會悠悠的回憶那時在台大和師大巷弄間,求知若饑、禁書口耳相傳的年代
     那時還未有什麼智財權的法條,很多都是無法可管的「翻」印出來

註5. 實在是相當有道理的一句話:
     『高度發展的國家慷慨贈送奶粉和疫苗給發展中的國家,卻從來沒有想到要贈送印書的版權,實在是匪夷所思』
     --- 王文興,1988,【翻版書應限於學校裡】,《書與影》,臺北:聯經,頁205。

註6. 開公司容易,收公司難。人家只是躲起來比較沒在活動而已,別唱衰人嘛!

註7. ● 豆瓣 (文匯報)
            http://www.douban.com/group/topic/5329758/
● 書蟲子blog (各家報紙剪貼)
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_610321e00100m1a3.html

註8. 賴慈芸、張思婷 -《追本溯源 --- 一個進行中的翻譯書目計畫》, 2011,09 ( 編譯論叢 第四卷 第二期 p151-p181 )

註9. 李志銘 -《讀書人不可承受之重 --- 翻開臺灣那一頁書籍盜版史》, 2010, 02 ( 全國新書資訊月刊.民國99年2月號 )

註10. 有興趣者,請看「網路農夫 --- Unix簡史」看先賢們如何推動個人電腦的爆炸性成長
      http://linux.vbird.org/linux_basic/0320bash/csh/no1-1-01.html

2012-05-13

歲次壬辰年松山慈祐宮天上聖母過爐車層庄 及台北陳氏家族 --- 庄民必看!!!


適逢今年車層庄擔任庄主
身為車層里的居民
今天花了一兩個小時跟著陣頭車隊(在去找卡洛斯的途中,他也是車層庄的),
沿路觀看跟訪問在地里民真的太有趣了結果跟跟跟, 就跟到目的地了!!(註0.)

松山媽祖過爐遶境在今天上午十時,
於延吉街火聖廟集結 (註1. 為陳氏家族蓋的, 目前全台唯一登記之火聖廟)
( 也就是以前我們常去的延吉圖書館啦!! 原來火聖廟的地位那麼的威, 還是市議員陳錦祥的服務處~~想到以前在延吉那麼囂張, 如今回想真令人不寒而慄啊!! )

繞境路線將沿光復南路、信義路、基隆路、仁愛路及忠孝東路等路段

慈祐宮是古早錫口13庄民眾的信仰中心(註2)
範圍相當於今日松山區、信義區與大安區(松山街、中坡庄、五分埔庄、興雅庄、三張犁庄、車層庄、中崙庄、東勢庄、塔悠庄、里族庄)以及南港區(西新庄、後山坡庄)與內湖區(洲尾庄)。

其中車層里以前很大, 有分為上車層(吳興街通化街一帶)與下車層(偏延吉光復市民大道一帶)
現在車層這個名字, 應該只剩車層里還可追溯, 其餘都漸漸為人所不知了

以前下車層主要以經商為主, 上車層更早期為湖泊地(?)
大部份都只能種種水稻生活較貧瘠後來改為信義計劃區,
所以原本務農的人搖身一變為大地主了!!
當然, 能捐款出力的有力人士越來越多
尤其是今年為主庄, 自然不能輸了面子所以隨著發展
陣頭也越來越大, 越來越熱閙

本次車層庄十三年一度的大盛事, 所以車層派出的陣頭一定非常澎湃的!!

庄主每年輪流做, 換庄主之前要去松山慈佑宮擲茭,
以決定用該庄的哪一個里為爐主
前年是興雅庄, 去年是三張犁庄
今天主角是車層庄的景福宮 (不是通化街的福景宮喔)
各庄頭都會派出數隊陣頭,大約會有15個大型陣隊, 包含一百五十個小陣頭

根據當地里民的說法
有可能是因為陣頭隊都有分  前陣迎媽祖  跟  壓陣
所以新爐主跟舊爐主都會各派兩個陣隊

可愛的資深里民n(她很驕傲的說:我是正道地台北人喔!!), 也有提到:
以前(不知道是多久以前, 應該比世貿是墓園的時候還早)
陳氏家族是當地望族(超大地主),有一句話叫做 "陳家九甲二" ,
從三張犁至現今敦化雙子星大廈的範圍都是陳家的地
話說目前擔任車層庄主委的市議員陳錦祥,
也是該陳家的後代喔(見註1. 火聖廟部份, 原來是陳家蓋的)

因為陳家地大,可也因為很會生
生了21代,每代都至少有5個兒子所以後面就慢慢分慢慢分
現已不復見從前大型家族的盛況了

隊伍中陣頭從老到少男男女女, 有些看起來還是國高中生,
每陣都穿著各自的制服(有點可怕)
都有著各自的特色(打鼓的節奏, 陣型也都不同)
本次計有:
車層景福宮合興社.火聖廟合盟軒.福興宮.奉天宮.陳氏公號.潮和社.自強金獅團.化成金獅團.會元洞.中崙會安樂社...等等還有金龍會館, 鳳聲女子樂隊都出現了, 整個儀隊耶!!而且穿的很火辣喔!!

都是些令人 "望而生畏" 的威武名字啊!!!

看他們這樣互相較勁, 跟旁邊虔誠的阿公阿罵跪地拿香膜拜
以及進廟過爐前拿著三叉戢, 鐵鏈手銬的神兵天將, 在廟前跳步擺陣,
兩旁壯聲陣頭, 噴來噴去的鞭炮爆竹跟紙錢灰,
一直炸到行頭很多的跟拍記者們(敬業非凡)
兩邊現代化的大樓及聲色廣告
紅綠燈, 警察, 聚集紅綠燈下 安全島上的看熱鬧一掛
趁機撈一筆的流動飲料檳榔煙酒商販
真的是很好玩的文化交融的一幕啊

後面還有聊到古禮的葬法, 什麼守喪其間
道教廟不能去~可以去佛教廟的
真的很有趣啊
因為道教廟有五令旗, 東西南北中, 其中黑令旗是招兵買馬的
(怕祖先被招走了, 很像在逃避兵役的感覺)
 所以不能進去掛有黑令旗的道教廟, 佛教則無

很酷喔
繁複的禮法太多, 現在最令人期待的是睽違一甲子的
松山慈祐宮 作醮 (這方面可問牛人, 她研究過松山五分埔附近的沿革)

松山慈祐宮  原名  錫口媽祖宮,建築面積達770坪
肇建於清乾隆十八年(西元1753年)
並於乾隆、嘉慶、光緒年間重修三次。
現有建築大部分重建於民國四年,歷經多次重修, 於民國52年重修建醮(註3)

相隔一甲子後的作醮, 一定最大最熱鬧!!
目前最大的盛會,是在建醮後隔45年(四分之三甲子)後的作醮 ( 民國97年 )
可以想見, 民國 112 年的作醮會是何等可觀呢!!

齊聚十三庄人馬!! 而且一定會有來自各地的進香團!! 超級大拜拜!! 

這些真的是重要且有特色的文化資產啊
只是到民國112年, 不知道新的一代 ( 今天在打鼓跳將的那些年輕人 )
還會不會如此遵守古禮呢?? 因為真的很累
現在婚喪喜慶完全遵照古禮的, 已經少之又少了

希望別完全失傳才好

上述有些為純正天龍里民的口述
所以正確度為何不知, 我也不知道到底要從何查起
還請各位向各路長輩多方查證
有錯誤請指正


註0.

歲次壬辰年松山慈祐宮天上聖母過爐車層庄遶境路關國曆5月13日農曆4月23日 星期日
車層庄主壇.陣頭到達集合點火聖廟出發→直行延吉街→左轉信義路四段→信義路五段→右轉莊敬路→右轉吳興街345巷→「辛卯年值年三張犁庄爐主宅請爐主媽」→右轉吳興街→左轉文昌街→左轉光復南路→「福景宮」→右轉基隆路一段→右轉通化街171巷→右轉通化街→右轉信義路四段→左轉延吉街→「福興宮」→左轉信義路四段265巷→右轉12弄→右轉安和路一段127巷→左轉29弄→接仁愛路四段266巷(國泰醫院)→直行忠孝東路四段223巷→直行忠孝東路四段226巷→右轉市民大道→右轉光復南路→右轉456巷→「陳家古宅」→右轉延吉街→「火聖廟」(市議員陳錦祥服務處)→直行延吉街→「景福宮&明道堂」車層庄主壇入廟。

 (陳家古宅?? 光復南路456巷)

註1.

台灣火神廟可溯至清朝,當時全台計有五座:台灣、鳳山、新竹三縣各一座,宜蘭二座。
日據時期台灣地區供奉火神者多為礦工
當年台北市四獸山一帶有許多礦坑
其間坐落著不少供奉火德星君的小廟
(在大佛寺旁的峭壁, 我有看到許多)
礦工於上工前拜火德星君,以求免於採礦爆炸之意外。

 陳錦祥家族早期於三張犁一帶擁有三座煉煤廠
 (真的是陳氏家族!! 還三座!!)

民國三十年代,煉煤廠在提煉出的熟煤中發現一個人形石頭
由於該人形係由烈火鍛燒而成
當地民眾尊之為火德星君
陳氏家族則於延吉街修建火聖廟以供奉此座神像
祈求遠離回祿之災,年年平安。
如今,隨著採礦事業之沒落,礦區的諸多火神小廟早已亦隨之走入歷史
唯有延吉街火聖廟依然屹立不搖,且為全台唯一辦理登記之火神廟。

 (唯一的一座!!!)

 資料來源: http://tw.myblog.yahoo.com/jw!1xHLjI2TQE4QrY1uhvtFzGHubw--/article?mid=10243

註2. 

松山慈祐宮位於松山區,而松山區位於台北市中央偏南
基隆河與大嶺頭丘陵之間昔為凱達格蘭平埔族麻里即吼社(Malot-sigauan)所在地,
漢字譯音為「麻里折口」、「毛里即吼」或「錫口」。

(詳情請洽牛牛) 

註3. 

書名 臺北市松山祈安建醮祭典: 臺灣祈安醮祭習俗硏究之一作者 劉枝萬, 中央硏究院. 民族學硏究所出版者 中央研究院民族學研究所, 1967

民國52年的慈祐宮圖片 中央社http://www.cnavista.com.tw/shop/stores_app/Browse_Item_Details.asp?store_id=103&Shopper_Id=4481432117114481&page_id=23&Cat_id=&IndexNo=19631129011500&path1=&sno=196311290115000001L%2EJPG&p=1

2012-05-11

零極限 Hoʻoponopono


零極限!!!

「我愛你,對不起,請原諒我,謝謝你」

最近跟一位愛書的網友聊到的,他過幾天要去聽零極限的講座。
我接觸不深,但是有感而發
且它禪味濃厚。也有老氏之風。
看來近代越來越多發現,能與古代之玄學互相加以印證了。

我依然還是認為古代的一些事情,是直指真理的。只不過我們還弄不大清楚而已。
比如「無為」「中庸」「四大皆空」「當下」「瞬間」「永恆」的概念
尤其波若波羅密多心經
也是感覺想表達些什麼啊!!
否則短短數字,何以流傳至今成為最重要經典之一呢?

清空自己的判斷,不依經驗行事,以及「當下即全部」這個概念
很禪,也很Bob Dylan ( 「名曲:Don't Think Twice It's Alright」 )

科學人雜誌最近也有專題報導[註1.]
西方宇宙物理,有一個新的假說尚未印證
不過正在實驗中 ( 用兩個重疊的干涉儀 [註2.])

主要是說,我們生活的宇宙是所謂的「數位宇宙」
所有的資訊,皆是以「位元」的「資訊」方式來儲存 ( 0 and 1 的 bit )

這種說法很有趣,且與許多 超感應、念力、神通方面
較為科學導向的理論不謀而合
都假設世界是一體的,共通,質能不變、能量守恆
萬物都在其中交替轉換 (輪迴?)

零極限提到一個東西我也很喜歡
隨機事件的發生(比如:xxx被殺了的新聞)
本來與我們無關但只要我們知道了
就與我們有關了( 因為進入了我們的記憶中 )
這種「人的一切為記憶塑造」的概念
其實很科學也很哲學
植基於大腦神經科學的假設:
「人所有一切的決策、行動、想法和判斷,皆來自神經元所習慣的過往的經驗」

這讓我想到沙特大師的名言:
「man is nothing but what he makes of himself」
根本就一模一樣嘛~~
既然「非由外鑠我也」(孟叔叔有言),自然無法怨天尤人,要對自己負完全的責任了
但上述論點會面臨的一個困難的東西:「人是否有自由意志?」
或是說:在選擇「經驗」之前的「我」 是沒有經驗的,何來以「經驗」來判斷要選擇的「經驗」?
=== 引伸出 ===>
生命(或說 思想?)的成形,要在什麼時候成立?胚胎?有初步「經驗」之後?
第一次的經驗非我所願,是為一隨機事件
那「我」「是否有自由意志呢」?

而且「你」沒問過「我」的「意願」
就把「我」帶到這「世界」來
也不先問「我」,又把「我」帶走

很煩對不?

關於零極限的四句訣
「我愛你,對不起,請原諒我,謝謝你」

在想「也許」跟活化大腦部位有關 ( 純粹不負責猜想,非褻瀆 )
(因為我們已經知道這幾句話的意思(經驗))
感覺也讓人較謙卑、易於認錯、認清自己的不足並心懷感恩

你知道,我們常常自己都欺騙了自己:
騙自己很強
騙自己「不會那麼衰」啦
騙自己「都是xxx的關係」
都忘了日三省吾身的功夫

另一個想法,也許也是這幾句話的「聲調」的關係
你說:是從英文翻過來的
但人類語言的共通性及特殊性,是早已存在的事實。
不同語言,相同意思所採用的音韻頻率,有許多雷同
尤其越簡單,越能表達強烈情感的語句
越容易使用原始母語音韻 ( 所謂牙牙學語之音 )
嗯,音韻頻率對人的身心腦影響是很大的[註3]
多聽音樂或共振療法似乎也不錯!!
(感覺上,好像跟母性相關的字眼,較多使用母音開頭;
相反的,父性相關字眼,則為子音開頭。個人純感覺)

其實,也是舊酒新瓶反正來來去去
講的都是相同的東西
感覺慢慢的,越來越多人整合由古自今的各個學說
這種世界一體的理論漸漸遍地開花
真是期待

面對心中的自己,自然就有「存在
因為你「思」,不代表「思」
有了思,就無「空」
無思,才有當下

下面這個是有緣網友翻給我的:

「I'm sorry, Please forgive me, I love you, And I thank you.」
「ごめんなさい、許してください、愛しています、ありがとう。」
「Hoʻoponopono」

記得,那個四字訣,主要是拿來對自己本身的「內在小孩」說的
無論你是指 神性、靈性、潛意識、壞記憶、傷悲痛 都好
不是對外在世界。
象由心生
你必須跟你自己和好


註1. 科學人雜誌 - 三月份 - 《宇宙是由位元構成的嗎?文/穆易爾(Michael Moyer)》
http://sa.ylib.com/MagCont.aspx?Unit=featurearticles&id=1929

註2. 邁克生干涉儀     http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%82%81%E5%85%8B%E7%94%9F%E5%B9%B2%E6%B6%89%E5%84%80

註3. Julia Kristeva 對於「詩性語言」於文學上探討的著作,臺灣也有不少人在研究這個
其實這位全能女性大師所提出的文本性、互文性的概念
也有時空、經驗交融的意思
你永遠無法排除一本書的時空背景而了解其作者
而你認為你所了解的作者,也絕不會是原作者
其實那是你的一部份。

● 文本和互文性 (簡體)   
http://theses.univ-lyon3.fr/documents/getpart.php?id=lyon3.2011.ma_j&part=311443

● Julia Kristeva 資料生平,有講到部份詩性語言   http://english.fju.edu.tw/lctd/LiteraryCriticism/TheoristsIntro.asp?T_No=13&T_ID=62

● Carl Jung - 集體潛意識   http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%86%E9%AB%94%E6%BD%9B%E6%84%8F%E8%AD%98

● 對語言有興趣的話,大師:Joseph Harold Greenberg(有中文的)
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_H._Greenberg

[Anything Goes] 一掃憂愁的音樂劇


真的是一首令人心情很好的歌!!
也是清空陰霾的一齣音樂劇
許慧欣(上次演Hope,這次是演Reno)好厲害喔!!
唱得太棒了!!!演Reno也很傳神~也很誘人
整個club singer的感覺都出來了
而且Reno根本才是女主角嘛!!

btw erma超超超可愛的!!

這首歌是在男主角 billy被誤以為是 頭號通緝犯 而被抓起來
就在billy覺得他要挫屎的時候
整船的上流名媛,因為船上沒有任何名人同船
覺得面目無光。在得知跟頭號通緝犯同船,竟然是很開心的想說可以炫耀了
反而款待那頭號通緝犯,而船長還邀billy(陰錯陽差冒充了頭號通緝犯)共進晚餐。

這時畫面就定格,Reno(許慧欣)就跳出來唱這首歌
其實是很諷刺的歌,在諷刺世界的價值觀崩毀重建的混亂
凡事都有可能,凡事都不算什麼,見怪不怪。
說是勵志,實為諷刺。

裡面用了很多 反拍的1、2點跟4、1點
讓人感覺愈趨跳動、顛倒、輕佻

"Anything Goes"
http://www.youtube.com/watch?v=qzn9YjNRD2Y

------------------------------------------------------
其實整齣戲的歌詞都寫的很可愛、很好玩
除了這首以外

"Friendship" 也超可愛的,Reno、Billy、Moonface 歌頌友誼的歌
http://www.youtube.com/watch?v=l1la1I375gY   不知道幾年的
http://www.youtube.com/watch?v=-nF7fCpumuw 彩排在鬧的,阿公超超超可愛的

 ------------------------------------------------------
"You're The Top",Reno、Billy
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=6WjTaMZyS70

Billy不知道為啥,不知道是在搞曖昧還是純友誼
明明才剛說完喜歡Hope,就跟Reno玩起來了
但是歌詞真的很酷~
在稱讚對方在自己心目中的地位
拿了很多好玩的東西來比喻~~